-
Beyond the “Magic” on Television — On the Craft of Wasai and Essential Tourism —

Beyond the “Magic” on Television
— On the Craft of Wasai and Essential Tourism —
This evening, the TV program “Sekai! Nihon Iki Taihito Ouen Dan” features the world of wasai, the traditional Japanese sewing craft.
The precision of hand craftsmanship — and the people who sustain it. Many viewers will likely see it not merely as a technique, but as a living culture.
That wasai workshop exists in Koga, Ibaraki Prefecture — my hometown.
A Meeting at the Koga East Rotary Club
I met Takako Sato, the principal of Takumi Junior College, at the Koga East Rotary Club. She is a leading figure in wasai who has received commendation from the Imperial Household, and serves as a judge for traditional dress and wasai at the WorldSkills Competition.
From our dialogue emerged a question: “How do we pass on the craft of wasai to people around the world?”
That question became the beginning of our work in Koga.
What Became Visible in Koga
In Koga, centered on the wasai workshop, opportunities to encounter this culture gradually took shape through kimono-wearing experiences and workshop visits.
What became clear was the difference between familiarization visits designed for tourism and the responses of those who actually came to Koga.
These included:
family travel from the United States,
solo travel from Australia,
inbound training programs for high school students,
and partnership projects with the Koga Tourism Association on afternoon tea featuring peach blossoms.What stayed with actual visitors was something quite different from the content of the experience itself — the feeling of being welcomed into the ongoing life of the community.
More than touching the technique of wasai, visitors felt natural gratitude toward the time and commitment of the people who have continued to maintain this craft and way of life.
From those in the community who welcomed the visitors, we also began to hear, quite naturally, words expressing a hope for their return — “Please come again.”
The Concept of Essential Tourism
This is what I call “Essential Tourism”: tourism not as consumption, but as a mutual circulation of culture, judgment, and respect.
Visitors gain learning and gratitude by being welcomed into the community’s culture.
Local people gain pride and confirmation by welcoming those who seek to understand their culture.
The value that emerges from this mutual relationship cannot be measured by price alone. It quietly accumulates in the hearts of both community members and visitors — in the forms of trust, return visits, and recommendations.
This phenomenon arose from practice in one community, but I believe there is a structure common to many regions.
On Accepting Cultural Heritage
Cultural acceptance that carries educational and professional dimensions — such as wasai — differs fundamentally from ordinary tourism.
Rather than being judged solely by numbers or scheduling, such acceptance requires thoughtful consideration of the environment and the burden on teachers and practitioners, and must be approached in ways that create no strain.
Culture ceases to continue the moment the people who sustain it become exhausted.
Sample Itinerary
The following PDF illustrates how cultural context, time, and intention are integrated into a family visit itinerary. With images and detailed timing, it shows what an actual visit to wasai in Koga looked like for an American family.
It demonstrates how we structure time for understanding, not consumption.
📄 Sample Itinerary PDF (with Images): American Family Visit to Wasai — Koga
No login required — viewable on any device.
In Closing
A culture sustained by human hands and time — like wasai — can be passed forward to the next generation or consumed and discarded, depending entirely on how we receive it.
I am neither a researcher nor a critic. As a nationally certified interpreter guide and a regional DMC operator, I have stood in the field, facing people directly, making judgments, and coordinating solutions. Precisely because of this position, I speak these words with lived experience.
Treasuring this place and these people, connecting quietly and sincerely with the world.
I hope this way of relating will continue.
This question was born in Koga, one community, but I believe it resonates quietly in many other places as well.
-
テレビが映した“魔法”の向こう側へ ――和裁の現場から考える、本質観光という問い――

テレビが映した”魔法”の向こう側へ
―和裁の現場と、本質観光についての、一つの問い―
今夜放送された 世界!日本に行きたい人応援団 では、 日本の伝統裁縫技術「和裁」の世界が紹介されました。
手仕事の精緻さと、それを支える人の姿。 多くの方が、単なる技術を超えた「生きた文化」として 受け取られたのではないでしょうか。
その和裁の現場が、 私の出身地でもある茨城県古河市にあります。
古河東ロータリークラブでの出会い
古河東ロータリークラブで出会った匠短期大学校の佐藤孝子校長先生。皇室から表彰を受けた和裁の第一人者であり、技能五輪の着付けと和裁の審査委員長でもあります。
校長先生との対話の中から、「世界の人たちに、和裁という文化を、どのように手渡すのか」という問いが生まれました。
それが、古河での受け入れの始まりです。
古河で見えてきたこと
古河では、和裁の現場を中心に、 着付けや工房見学などを通して、 文化に触れる機会が少しずつ形になってきました。
そこで見えたのは、 観光目的のモニター体験と、 実際に古河を訪れた人たちの反応の違いです。
モニター体験では、 「何をしたか」が重視される傾向があります。
アメリカからの家族旅行、
オーストラリアからの一人旅、
高校生によるインバウンド研修、
そして 古河市観光協会 と連携して実施した 花桃アフタヌーンティーの取り組み。実際の訪問者たちが心に残したのは、体験の内容そのもの以上に、 地域の人たちの営みの中に 「迎え入れてもらえた」という感覚でした。
和裁の技術に触れたこと以上に、 その技術や暮らしを守り続けてきた人の時間や姿勢に、 感謝が向けられていたのが印象的でした。
迎える側の地域の人たちからも、 「また、いらっしゃい」という再訪を願う言葉が、 ごく自然に聞かれるようになりました。
本質観光という考え方
私たちがここで目指しているのは、 観光を単なる消費行為として捉えるのではなく、 文化・価値・判断が相互に行き交う関係性の場として捉えることです。
訪れる人は、 地域文化の中に「入れてもらう」ことで、 学びと感謝を得る。
地域の人は、 文化を理解しようとする人を迎えることで、 誇りと確認を得る。
この相互の関係性の中で生まれる価値は、 価格だけでは測れないものです。 信頼、再訪、紹介といった形で、 地域と訪問者の心に静かに蓄積されていきます。
この現象は、一つの地域での実践から見えたものですが、 多くの地域に共通する構造があると考えています。
受け入れについて
和裁のように、 教育性と専門性を伴う文化の受け入れは、 一般的な観光体験とは性質が異なります。
人数や日程だけで判断するのではなく、 現場の環境や先生方の負担を考慮しながら、 無理のない形で検討されることが大切です。
文化は、 人が疲弊した瞬間に続かなくなってしまうものだからです。
サンプル旅程
文化的な深さと相互敬意に基づいた旅がどのように構成されるかを、以下のPDFで具体的にご覧いただけます。
画像を交えて、アメリカ人家族が古河の和裁現場で実際に過ごした時間の流れを示しています。
📄 サンプル旅程PDF(画像付き):アメリカ人家族の和裁訪問 in 古河
ログイン不要で、どなたでもご覧いただけます。
おわりに
和裁のように、 人の手と時間によって守られてきた文化は、 受け入れ方ひとつで、 次へ手渡されるものにも、 消費されてしまうものにもなります。私は研究者でも評論家でもなく、 全国通訳案内士として、地域DMCとして、現場で人と向き合い、判断し、調整してきた立場にあります。 だからこそ、この言葉を、実感をもって語っています。この場所と人を大切にしながら、 静かに、誠実に、世界とつながっていく。 そんな関わり方が、これからも続いていけばと思います。
この問いは、古河という一つの地域で生まれましたが、 きっと、他の地域にも静かに重なるものだと思っています。
-
A Journey Across Japan Covered by National Media —from The Samurai Challenge to Japan Classic (2025): Seven Years of Practice in High-Value Adventure Travel

A Journey Across Japan Covered by National Media
—from The Samurai Challenge to Japan Classic (2025): Seven Years of Practice in High-Value Adventure TravelThis initiative was originally featured in a series of regional newspapers across Japan following an interview conducted by Kyodo News, one of Japan’s leading news agencies.
At the time, the coverage focused on the Bentley Drivers Club Rising Sun Rally, an international touring project that brought classic Bentley automobiles from overseas to Japan for a long-distance journey across the country.Rather than publishing these articles immediately, this summary is presented now—at a moment when the full trajectory of the initiative can be clearly understood.
What began as an experimental journey has, over seven years, evolved into a replicable Japanese model of high-value adventure travel, culminating in Japan Classic (2025).
National Media Attention and Social Context
The Kyodo News coverage was syndicated to multiple regional newspapers, each presenting similar content that emphasized:
-
A 20+ day journey traversing 24 prefectures across Japan
-
Routes designed to follow coastlines, mountains, forests, and agricultural landscapes
-
Encounters with everyday local life—cherry blossoms, farming activities, festivals, and community events
-
Cultural visits to museums and heritage sites
-
A target audience of intellectually curious, high-spending travelers seeking meaning rather than luxury facilities
The nationwide publication of these articles reflects not merely interest in a single event, but broader recognition of Adventure Travel (AT) as a strategic direction for Japan’s tourism future.
“No Special Attractions Are Required”
A recurring message in the coverage was a simple yet profound realization:
Extraordinary tourism resources are not required.
What travelers seek is authentic, unembellished regional life.This insight did not emerge as a marketing concept, but through direct experience dating back to The Samurai Challenge (2017)—a pioneering classic car journey from Kyushu to Hokkaido involving participants from 13 countries.
The landscapes seen through a car window, conversations with local residents, and ordinary seasonal scenes left a deeper impression than any staged attraction.
Government Recognition During the Pandemic (2021)
In 2021, amid the global standstill of international tourism caused by COVID-19, this initiative took a critical step forward.
A condensed version of the concept was selected as one of only 12 projects nationwide under the Japan Tourism Agency’s Adventure Travel-related pilot programs, designed to prepare for post-pandemic recovery and high-value inbound tourism.
Even under severe restrictions, the pilot demonstrated that:
-
Regional culture and nature could generate high value without overdevelopment
-
Coordination between local communities, guides, and destination management structures was essential
-
High-value tourism could be both low-impact and long-stay
While travel paused, the structure continued to mature.
International Validation and the Birth of Japan Classic (2025)
In 2024, these accumulated insights were applied in practice through the Bentley Drivers Club Rising Sun Rally, an internationally recognized touring project.
While the Bentley Drivers Club served as the outward-facing entity, the Japanese-side planning, regional coordination, and operational design were implemented domestically.Building on this experience, Japan Classic (2025) was launched as a Japan-originated initiative—designed not as a car event, but as a framework for connecting regional culture, everyday landscapes, and global travelers in a sustainable, high-value way.
Adventure Travel as a Regenerative Cycle
As emphasized by leaders within Japan’s Adventure Travel sector:
Each town and village should have its own form of adventure travel, rooted in its natural and cultural identity.
By attracting travelers who resonate with regional values and reinvesting tourism revenue locally, adventure travel can create a positive cycle—supporting cultural continuity, environmental stewardship, and community pride.
Why This Record Matters Now
The original media coverage centered on an international touring club.
What is now visible, however, is the underlying structure that enabled the journey:
local coordination, guide judgment, and long-term destination design.From The Samurai Challenge (2017)
to government-backed pilot testing (2021)
to international validation (2024)
and finally Japan Classic (2025)—this seven-year trajectory demonstrates that high-value tourism does not depend on spectacle or luxury infrastructure.
Instead, it emerges from everyday regional life—when thoughtfully connected, respectfully curated, and responsibly managed.
-
-
全国紙が伝えた、日本を走るアドベンチャートラベル| The Samurai ChallengeからJapan Classic(2025)へ【7年の実践】
2017年のThe Samurai Challengeから、観光庁アドベンチャートラベル全国12本採択(2021)、国際評価を経てJapan Classic(2025)へ。
共同通信取材で全国紙に掲載された、日本型・高付加価値アドベンチャートラベルの7年の実践記録。この新聞記事は、Bentley Drivers Club Rising Sun Rally が開催される前、
共同通信社の取材を受け、全国の地方紙に掲載されたものです。本来であれば当時すぐにWEBで紹介すべき内容でしたが、
あえて今、このタイミングでまとめて掲載することにしました。理由はひとつです。
この取り組みが、単発の話題やイベントではなく、
7年にわたる実践の積み重ねの中で、日本型・高付加価値アドベンチャートラベルとして一つの形を成した
——そう確信できる地点に、今、立っているからです。
共同通信社の取材を通じ、全国に広がった評価
本企画は、共同通信社の取材を受け、
その記事が全国各地の地方紙に掲載されました。内容はほぼ共通しており、
「海外から愛車のクラシックカー(ベントレー)を日本に運び、
日本各地を巡る長期ツーリング」という事実だけでなく、-
海・山・森林・田畑に寄り添うルート設計
-
桜や農作業、祭りといった“日常の風景”との出会い
-
ミュージアムや文化遺産を織り込んだ体験構成
-
約25日間・24府県を縦断する長期滞在型の旅
-
知的好奇心の高い富裕層を主なターゲットとする点
といった、アドベンチャートラベル(AT)の本質が丁寧に描かれました。
掲載された主な地方紙(一部)
-
静岡新聞
-
千葉日報
-
ほか複数の地方紙
同一の取材内容が全国で同時多発的に掲載されたこと自体が、
この取り組みが個別事例ではなく、社会的文脈の中で語られる存在になったことを示しています。
「特別な観光資源は必要ない」という実感
記事の中で繰り返し伝えられたのは、次の言葉でした。
「特別な観光資源は必要ない。
参加者は、飾らない地域の姿に触れたがっている」これは理念として掲げた言葉ではなく、
2017年の The Samurai Challenge から続く現場での実感です。窓越しに見える山並み、
農作業に励む人の姿、
祭りの準備に追われる地域の空気。それらは、観光用に“演出されたもの”ではありません。
けれど、だからこそ、旅の記憶として深く刻まれていきます。
2017年の挑戦から、コロナ禍の実証へ
この流れは、2017年の The Samurai Challenge に始まります。
13か国から集まったクラシックカーが、九州から北海道までを走破したこのツアーは、
「日本の地方には、まだ世界に届いていない価値がある」という確信をもたらしました。その後、2021年。
世界的に観光が止まったコロナ禍において、
本取り組みは 観光庁のアドベンチャートラベル関連事業として、全国12本の一つに採択されます。海外誘客が不可能な時期に行われたこの実証事業は、
短縮版の行程であっても、-
地域の自然・文化の価値
-
ガイドと地域の連携
-
高付加価値でありながら低負荷な観光モデル
が成立することを示しました。
旅は止まっても、構造は育てることができる。
この経験が、その後の展開の土台となっています。
国際的評価を経て、Japan Classic(2025)へ
2024年、
Bentley Drivers Club Rising Sun Rally として実施された国際ツーリングは、
海外クラブ主導の企画でありながら、
日本国内での企画設計・運営・地域調整を担うことで、
これまでに蓄積してきた知見を実装する機会となりました。そして2025年。
これらの経験をもとに、日本発の取り組みとして再設計されたのが
Japan Classic です。これは「車のイベント」ではありません。
地域の自然と文化を、無理なく、誇りをもって世界に届けるための仕組みです。
アドベンチャートラベルが生み出す循環
新聞記事の中では、日本アドベンチャートラベル協議会の言葉も紹介されています。
「固有の自然、地域のありのままの文化が大事。
町や村ごとのATがあっていい」地域の価値に共鳴する旅行者を少しずつ増やし、
その収益の一部を地域に還元する。
それが自然や文化を守り、次の世代へとつながっていく。この好循環を、現場レベルでどう実装するか。
その問いに向き合い続けてきた7年間でした。
今、この記録を残す理由
これらの新聞記事は、
Bentley Drivers Club という国際的な存在を主語として書かれています。しかし、その背後には、
日本各地の地域、ガイド、関係者との細かな調整と判断がありました。今、Japan Classic(2025)として一つの形を得たからこそ、
これらの記事は過去の出来事ではなく、
未来へ引き継ぐための記録として位置づけ直すことができます。
2017年の挑戦。
2021年の実証。
2024年の国際評価。
そして2025年の進化。この積み重ねが示しているのは、
「高付加価値観光は、特別な施設や派手な演出から生まれるのではない」ということ。地域の日常にこそ、世界とつながる力がある。
そのことを、これからも現場で、静かに、確かに、実装していきたいと思います。
※補足
本記事で紹介した内容は、共同通信社の取材をもとに、
全国の地方紙および関連媒体に掲載されたものを整理・再構成しています。 -
-
Musubi|全国割<東京都>の旅 | 東京スカイツリー構造見学と築地ツアー|古河東ロータリークラブ様
-
ホームページリニューアルのお知らせ
この度、ホームページをリニューアルいたしました。
今回のリニューアルでは、Experienceページの充実を図り、ご利用の皆様に見やすく、分かりやすくお伝えできるホームページに改善させて頂きました。
これまで以上に、使いやすいサイトを目指し、内容を精査して参ります。
今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。 -
観光庁「誘客多角化のためのナレッジ集」コンテンツ造成「6.富裕層」になりました

2020年度観光庁「誘客多角化」採択事業「Farm&Dining – 富裕層に特化したコンテンツ造成と富裕層対応通訳ガイドの養成」がナレッジ集「コンテンツ造成・6.富裕層」になりました。旅づくりに協働くださった全ての皆さまに深謝申し上げます。
Farm & Diningのご紹介 – Musubi ホームページより
https://musubi-travel.jp/farm-and-dining
ナレッジ集の位置付け
誘客多角化事業で得られた知見について、そのポイントと具体事例を取りまとめて世に発信することで、全国の観光関係者に対して広くナレッジを還元することを目的としております。
ナレッジ集の掲載先及び時期
観光庁HP等にて、6月頃の掲載を予定しております。
こちらからどうぞ、ご参照ください。
ナレッジ集の構成について
「1章:感染症対策」「2章:コンテンツ造成」「3章:誘客手法」
「4章:観光地経営」「特集:モデル30事例紹介」という構成になっております。
参考:観光庁ホームページ
https://www.mlit.go.jp/kankocho/topics08_000187.html
「誘客多角化等のための魅力的な滞在コンテンツ造成」実証事業の成果をとりまとめました。
-
You Tube 世界配信 -「Farm and Picnic」をSundai Love氏がご紹介
2020年度も茨城県観光体験コンテンツ造成事業に参画
「万葉集」にも詠まれるほど長い歴史をもつ古河の地で、地域の食と食文化を時代を超えて支えてきた老舗と連携し、食と食文化にフォーカスした体験型ガストロノミー「Farm & Picnic 」を造成しました。
Farm and Picnic のご紹介はこちらから

今回のターゲット層は、カジュアル層
Farn & PicnicとFarm&Dining (富裕層対応)のコンテンツ造成が異なる特徴として、
- 交通手段にハイヤー等のアレンジはなくした
- 公共交通機関の発着型、徒歩で移動も入れる
- ランチ内容にはアレルギーや宗教上の理由による対応を用意することは同じだが、よりカジュアルに楽しめる内容に工夫
茨城県古河市で200年続くお米屋さん「米銀」でおむすび作りを女将さんから直々に伝授いただきオリジナルのお弁当を作ります。出来上がったお弁当を持って同じく老舗の「吉田茶園」さん茶畑へ。ローカル電車を見ながら、さしま茶とお弁当を楽しみます。
さしま茶は茨城県県西独自のお茶で、江戸時代末期にアメリカへ初めて渡ったお茶です。お茶にまつわる歴史文化ストーリーと引継ぐの営み、そして、幻の名茶を利用した和紅茶開発と受賞など、現在も新しい風を吹かせてくれている、世界へ発信する取組です。

You Tube デビューが特典だった
そのツアーが、茨城県国際観光課様とMagical Trip様が事務局として造成した数ある県内ツアーの中で優秀作品に選ばれ、アメリカ人のSundai Love氏が「Farm & Picnic」を体験しにお越しくださいました。寝耳に水の豪華特典に関係者一同感謝でいっぱいです!平行して走らせていた観光庁「誘客多角化」事業のFarm&Diningのおかげで、コロナ感染症対策も十分に対応させて頂き、楽しい一日をお過ごし頂きました。
偶然、訪れた日は雲ひとつない快晴で、しかも古河公方公園の桃の花が8部咲きの見頃。ツアー行程には入っておりませんでしたが、吉田茶園の浩樹さんもご協力くださり、皆さんでお花見に。素敵な1日となりました。
Sundai Love氏のIbaraki Koga「Farm & Picnic」動画はこちらからどうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=lfJSvKewgWE
写真提供 吉田浩樹
-
「Farm & Picnic」〜米屋のお母さんと作るおむすび体験・さしま茶畑ツアー&利き茶体験〜
「Farm & Picnic」〜 米やのお母さんと作るおむすび体験・さしま茶畑ツアー&利き茶体験 〜
株式会社Musubi(茨城県古河市)は、古河市の食と食文化に焦点をあてたガストロノミーツーリズム、「Farm & Picnic」〜 米屋のお母さんと作るおむすび体験・さしま茶畑ツアー&利き茶体験 〜をご提供いたします。
古河の魅力を詰め込んだツアー企画、5つ星ホテルのチーフコンシェルジュ に認められた「Farm & Dining」の2作目として、よりカジュアルにどの層の海外旅行者様にもお楽しみいただける「Farm&Picnic」をデザインいたしました。
「Farm & Picnic」のテーマは「米屋」と「さしま茶」です。
ツアーの特徴
特徴1:茨城県古河市の「食と食文化」を承継する人々と交流し、「食への想い」を分かち合い、食の専門家から学ぶガストロノミー体験です。
特徴2:江戸時代から190年続く米専門店「米銀」で女将さん直伝のおいしいおむすびの作り方を学びます。
特徴3:江戸時代から180年続く「吉田茶園」で①茨城県西限定「さしま茶」茶畑ツアー&ピクニックランチ、②日本茶AWARDプラチナ賞など複数の受賞品種の緑茶・和紅茶テイスティング体験、③お客様のニーズに合ったお茶レセクトセッション、以上3種ガストロノミー体験から、日本から初めてアメリカに渡った「さしま茶」の今を学びます。
特徴4:地方の田舎へ気軽に出かけ、地域の人達に心地よく受け入れて頂くことにより、彼らの暮らしや営みを身近に体感していただける希少な機会をツアーにしました。海外旅行者でも言葉に不自由が無いように全国通訳案内士によるガイド付きプライベートツアー(4名定員)です。地方の田舎を気軽に旅したい時、最も安心して案内できる同行人は、地元の全国通訳案内士(語学唯一の国家資格者)です。通訳ガイドが故郷を紹介できる喜びと誇りも大切にしています。
「Farm & Picnic」が大切にしたいこと
イタリア、トリノで2年に1回開催される食の祭典Slow Food「Terra Madre – SALONE DE GUSTO」には、全世界から生産者が集います。彼らのブースを訪れて驚くのは、一度口を開いたら30分は「食への想い」を語り続けることです。それがとても楽しい。この「食への想い」を共有できる機会が日本でもあったら素敵だな、と感じつくったのが「Farm & Picnic」。米屋女将やさしま茶農園オーナーと直接話をすることで、彼らの想いをお客様と一緒に分かち合う。そして、旅の終わりには、古河を大好きになってもらい、まるで家族や友達ができたかのような素敵な1日をお届けできたら嬉しく思います。
ツアー行程
5時間のガイド付きツアーです。
10:30
古河駅お出迎え コロナ感染症対策(検温、健康チェック、COCOA確認)
11:00
徒歩で米銀へ。米銀着後、ガイドによる米銀の紹介。女将さんの紹介。女将さん主導のおむすび作り体験。お惣菜数種を各自弁当箱へ詰めてオリジナルおむすび(3個)弁当のできあがり。
12:00
吉田茶園さん車両でお迎え。移動15分程度で吉田茶園到着。
12:30~15:00 (2.5時間プログラム)
①茨城県西限定「さしま茶」茶畑ツアー&ピクニックランチ
②日本茶AWARDプラチナ賞など複数の受賞品種の緑茶・和紅茶テイスティング体験
③お客様のニーズに合ったお茶レセクトセッション15:00
古河駅送り(15:30ツアー終了)
オプション
room’z tea へご案内
吉田茶園、三兄弟が1月15日にオープンした日本茶と和紅茶専門Tea Room。
受賞された複数のお茶と和紅茶のほか、濃厚抹茶ブラウニーなどのお茶にあうスイーツもお楽しみいただけます。
ツアー料金
国内旅行者向け
海外旅行者向け 全国通訳案内士ガイド付きプライベートツアー
をご用意しました。
お客様ごとにお見積りいたします。
詳しくは、megumi@musubi-travel.jp (担当:増田)まで、お気軽にお問い合わせください。
-
富裕層対応通訳ガイドワークショップ開催 | 観光庁「あたらしいツーリズム」一環事業 茨城県古河市連携「Farm & Dining」
2021年1月23日(土曜日)
観光庁「あたらしいツーリズム」採択事業
茨城県古河市連携「Farm & Dining」の行程を軸に、富裕層にも対応できる通訳ガイドの養成ワークショップを開催いたしました。
参加者は、Club TKG(つくば市通訳案内士会)から全国通訳案内士の4名様がお越しくださいました。近隣のつくば市から2名、八千代町から1名、2時間半離れた日立市から1名です。
ワークショップ自体もコロナ感染症対策を万全に実施いたしました。
*少人数制とする
*ファイスシード+マスク着用
*受付時の検温と健康状態チェックシート記入
*部屋の換気(常時)
*昼食時マスクを外した時は会話を慎む 等
午前ワークショップは3つの柱「行程・在り方・感染症対策」とし、行程の流れを追う中で、より実践的に使える内容にいたしました。特に「在り方」は他ツアーにも応用できる工夫をいたしました
午後は連携事業者様の下見およびコロナ感染症対策の共通確認とし、2月13日(土曜日)実施予定のFAMトリップ前の準備をいたしました。
特に移動部分であるタクシー研修も含め、より具体的かつ実践で使えるスキルとおもてなし方法を確認。ご参加くださったガイドのみなさまにとって有意義な1日となったようです。
Club TKBの全国通訳案内士のみなさまと古河市観光物産課様、シテイープロモーション課様、高井様(ZOOM設営ご協力)、room’z tea (研修室&スライド設営ご協力)に、心から感謝申し上げます。
おかげさまで素晴らしいワークショップを開催する事が出来ました。深謝です。
〈 Related article 関連記事 〉
-
2026.02.02
Beyond the “Magic” on Television — On the Craft of Wasai and Essential Tourism — click > -
2026.02.02
テレビが映した“魔法”の向こう側へ ――和裁の現場から考える、本質観光という問い―― click > -
2026.01.30
A Journey Across Japan Covered by National Media —from The Samurai Challenge to Japan Classic (2025): Seven Years of Practice in High-Value Adventure Travel click > -
2026.01.30
全国紙が伝えた、日本を走るアドベンチャートラベル| The Samurai ChallengeからJapan Classic(2025)へ【7年の実践】 click >

























